Traduzir títulos de filmes para o português é uma boa maneira de melhorar o inglês para iniciantes, mas algumas traduções não têm nada a ver com o nome original! Conheça alguns desses filmes e descubra quais são seus nomes verdadeiros!
Quando se trata de criatividade, o brasileiro parece sempre estar a anos luz na frente de outros países. Dentro desse contexto, o trabalho de traduzir um título de um filme para o português, não só demanda a boa e velha criatividade “brazuca”, mas também exige um toque artístico para que o filme tenha um nome mais atraente do que o original – que sofre variações conforme termos regionais e gírias. E é nesse ponto que aqueles que praticam inglês para iniciantes precisam ficar de olho bem aberto!
Se por um lado, alguns filmes, quando traduzidos da forma literal, ganham nomes que fazem sentido, por outro, temos filmes que foram traduzidos de um jeito tão inusitado que acabam confundindo quem pratica inglês para iniciantes. Por isso, separamos uma lista com 12 filmes que no Brasil ganharam nomes diferentes dos títulos originais. Confira!
O Poderoso Chefão
Título original: The Godfather
Tradução literal: O Padrinho
Como ficaria em inglês: The Powerful Big Boss
Entrando Numa Fria
Título original: Meet The Parents
Tradução literal: Conhecendo os Pais
Como ficaria em inglês: Getting Into Trouble
Se Beber, Não Case!
Título original: The Hangover
Tradução literal: A Ressaca
Como ficaria em inglês: If You Drink, Do Not Get Married
Tubarão
Título original: Jaws
Tradução literal: Mandíbulas
Como ficaria em inglês: Shark
Meu Namorado é um Zumbi
Título original: Warm Bodies
Tradução literal: Corpos Quentes
Como ficaria em inglês: My Boyfriend Is a Zombi
Esqueceram de Mim
Título original: Home Alone
Tradução literal: Sozinho em Casa
Como ficaria em inglês: They Left Me
A Noviça Rebelde
Título original: The Sound Of Music
Tradução literal: O Som da Música
Como ficaria em inglês: The Rebellious Novice
Meu Primeiro Amor
Título original: My Girl
Tradução literal: Minha Garota
Como ficaria em inglês: My First Love
Curtindo a Vida Adoidado
Título original: Ferris Bueller’s Day Off
Tradução literal: O Dia Livre de Ferris Bueller
Como ficaria em inglês: Enjoying Life To It’s Fullest
Jogos Mortais
Título original: Saw
Tradução literal: Serra
Como ficaria em inglês: Deadly Games
Todo Mundo em Pânico
Título original: Scary Movie
Tradução literal: Filme Assustador
Como ficaria em inglês: Everyone In Panic
Apertem os cintos… O piloto sumiu!
Título original: Airplane!
Tradução literal: Avião
Como ficaria em inglês: Fasten Your Seatbelts… The Pilot Disappeared!
Com esses exemplos de títulos de filmes, é possível melhorar (e muito) seu vocabulário de um modo divertido e muito descontraído. E aprender inglês de uma forma dinâmica é o objetivo das aulas do Cel.Lep, que em todas as suas unidades, procura ensinar inglês para iniciantes de forma diferente e divertida. Aprender a língua inglesa daquela maneira antiga e chata não está com nada, não é? Por isso, venha para o Cel.Lep e aprenda inglês de verdade de um modo único e diferente!
AS MAIS LIDAS
- 16 regras para escrever um e-mail corporativo
- 212 estratégias eficazes para lidar com o turnover
- 310 dicas imperdíveis para te ajudar a estudar inglês
- 46 dicas para aprender inglês com músicas
- 5Como utilizar a metodologia curso de programação grade curricular